目撃者と「making out」
刑事がコンサルタントに言いました。
【パッと見た感じ】
あなた、目撃者(たち)と仲直り中?/目撃者と一緒に何か作り出した?
【俗的表現】
目撃者とイチャつくだと?
この「making out」はGoogle翻訳で、しばらく前には「仲直りしていますか?」と出ましたが、のちに「イチャイチャしてる?」になっていました。
「ルシファー」シーズン2-6の事件現場となった披露宴会場で、その場にいる人々に聞き込みをする刑事たち。
クロエ・デッカー刑事がちょっと目を離した隙に、コンサルタントのルシファーは女性客たちの外見を褒め(特殊なコスプレ中にそう褒めるか?)、いい気にさせて情報を得ています。すぐに抱きしめたりキスしたりとエスカレートしていきます。
当然ながらクロエに叱られ、署に戻ってもお小言が続きます。
Chroe: Lucifer, what are you doing?
Lucifer: Detective, I’ve found you a lead.
<中略>Chroe: Yeah, Dan’s on it, but that’s not the point.
This whole new thing, you making out with witnesses? Completely inappropriate.Lucifer: When are you going to get it? Inappropriate is what I do. (Lucifer 2-6)
クロエ「ルシファー、何やってんのよ?」
ルシファー「刑事さん、僕は手がかりを見つけたんだよ」
<中略>
クロエ「ええ、そっちはダンがやってるけど、その話じゃない。そんなことより、目撃者とイチャイチャ? 不適切極まりないでしょう」
ルシファー「いつになったらわかるのかな? 不適切こそ僕の本業だ(僕は堕天使なんだってば)」
冷静ならば「Making out with witnesses is completely inappropriate for you.」とでもなるところかと思います。
さて、「リゾーリ&アイルズ」シーズン3-12では、監察医モーラ・アイルズのゲストハウスに滞在しているアンジェラ(刑事ジェーン・リゾーリの母)が、彼氏が倒れたと慌てふためいてモーラの部屋に来ます。
彼氏が救急車は勘弁と言うので、モーラが診察しました。
Maura: It appears you experienced a vasovagal episode.
<中略>
Maura: Well, your dizziness could have been caused by sexual arousal and the sudden rush of blood to your genitals.Jane: Oh, my god.
Angela: Okay, we weren’t making love. We were just making out.
Jane: I’m gonna have a vasovagal episode if you don’t stop. (Rizzoli and Isles 3-12)
モーラ「あなたに起きたのは、血管迷走神経系症状のようです」
<中略>
モーラ「めまいの原因は、性的興奮と生殖器への急速な血流量増加かもしれません」
ジェーン「最悪」
アンジェラ「あのね、メイクラブなんかしてません。ただイチャイチャしてただけ」
ジェーン「その話やめてくれないと私に血管迷走神経系症状が出そう」
「-ing」なしの形もあり、「Castle」シーズン5-6では主人公キャッスルがある女性に次のように迫られていました。
Woman: You wanna make out, Castle?
Castle: No…
Woman: Come on, just a quick snog, right here on the lips.
Isn’t this what your dreams are made of? (Castle 5-6)女「イチャイチャしたい? キャッスル」
キャッスル「いえ……」
女「ほら、軽くキスするだけ、唇のここに。こんなこと夢見てたんじゃない?(←あなたの夢はこういうものでできているのではないですか?)」
もっと一般的なmake out
「make out」は通常、理解する、作成する、結論づけるなどの意味を持ちます。
「クリミナル・マインド」シーズン9-15では、被害時の状況を聞くため、被害者をJJが説得し、頭の中に映像を構築してもらおうとしています。
Can you make out the type of car? (Criminal Minds 9-15)
車の種類は思い浮かべられますか?
「儲かりまっか?」の場合にも「making out」は使われます。関西では挨拶がわりだそうですが、そんな挨拶は聞いたことがないという説も。
「NCIS」シーズン15-11では、潜入捜査の専門家である捜査官ニック・トーレスが、捜査官エリー・ビショップと組んで闇社会の情報を得ようとします。
Torres: You know, she poses as an escort, yeah, she clones the-the marks’ cell phone, and then, uh, we use that information to steal the guy’s identity.
Shop Owner: Smart. How you guys making out?
Torres: Not as well as you.(NCIS 15-11)
トーレス「彼女が娼婦を装って(部屋で二人きりになり)、ターゲットのクローン携帯を作る。その情報を使ってそいつになりすますのさ」
店主「賢いね。儲かるのか?」
トーレス「あんたほどじゃない」