1. Home
  2. /
  3. もう一つの意味
  4. /
  5. 目撃者と「making out」
Guideline alert
Photoshop Generative Fillで「making out」はガイドライン違反だそうです

目撃者と「making out」

刑事がコンサルタントに言いました。

You making out with witnesses?

【パッと見た感じ】
あなた、目撃者(たち)と仲直り中?/目撃者と一緒に何か作り出した?

【俗的表現】
目撃者とイチャつくだと?

この「making out」はGoogle翻訳で、しばらく前には「仲直りしていますか?」と出ましたが、のちに「イチャイチャしてる?」になっていました。

「ルシファー」シーズン2-6の事件現場となった披露宴会場で、その場にいる人々に聞き込みをする刑事たち。

クロエ・デッカー刑事がちょっと目を離した隙に、コンサルタントのルシファーは女性客たちの外見を褒め(特殊なコスプレ中にそう褒めるか?)、いい気にさせて情報を得ています。すぐに抱きしめたりキスしたりとエスカレートしていきます。

当然ながらクロエに叱られ、署に戻ってもお小言が続きます。

Chroe: Lucifer, what are you doing?

Lucifer: Detective, I’ve found you a lead.
<中略>

Chroe: Yeah, Dan’s on it, but that’s not the point.
This whole new thing, you making out with witnesses? Completely inappropriate.

Lucifer: When are you going to get it? Inappropriate is what I do. (Lucifer 2-6)

クロエ「ルシファー、何やってんのよ?」
ルシファー「刑事さん、僕は手がかりを見つけたんだよ」
<中略>
クロエ「ええ、そっちはダンがやってるけど、その話じゃない。そんなことより、目撃者とイチャイチャ? 不適切極まりないでしょう」
ルシファー「いつになったらわかるのかな? 不適切こそ僕の本業だ(僕は堕天使なんだってば)」

冷静ならば「Making out with witnesses is completely inappropriate for you.」とでもなるところかと思います。

さて、「リゾーリ&アイルズ」シーズン3-12では、監察医モーラ・アイルズのゲストハウスに滞在しているアンジェラ(刑事ジェーン・リゾーリの母)が、彼氏が倒れたと慌てふためいてモーラの部屋に来ます。
彼氏が救急車は勘弁と言うので、モーラが診察しました。

Maura: It appears you experienced a vasovagal episode.
<中略>
Maura: Well, your dizziness could have been caused by sexual arousal and the sudden rush of blood to your genitals.

Jane: Oh, my god.

Angela: Okay, we weren’t making love. We were just making out.

Jane: I’m gonna have a vasovagal episode if you don’t stop. (Rizzoli and Isles 3-12)

モーラ「あなたに起きたのは、血管迷走神経系症状のようです」
<中略>
モーラ「めまいの原因は、性的興奮と生殖器への急速な血流量増加かもしれません」
ジェーン「最悪」
アンジェラ「あのね、メイクラブなんかしてません。ただイチャイチャしてただけ」
ジェーン「その話やめてくれないと私に血管迷走神経系症状が出そう」

「-ing」なしの形もあり、「Castle」シーズン5-6では主人公キャッスルがある女性に次のように迫られていました。

Woman: You wanna make out, Castle?

Castle: No…

Woman: Come on, just a quick snog, right here on the lips.
Isn’t this what your dreams are made of? (Castle 5-6)

女「イチャイチャしたい? キャッスル」
キャッスル「いえ……」
女「ほら、軽くキスするだけ、唇のここに。こんなこと夢見てたんじゃない?(←あなたの夢はこういうものでできているのではないですか?)」

もっと一般的なmake out

「make out」は通常、理解する、作成する、結論づけるなどの意味を持ちます。
「クリミナル・マインド」シーズン9-15では、被害時の状況を聞くため、被害者をJJが説得し、頭の中に映像を構築してもらおうとしています。

Can you make out the type of car? (Criminal Minds 9-15)

車の種類は思い浮かべられますか?

「儲かりまっか?」の場合にも「making out」は使われます。関西では挨拶がわりだそうですが、そんな挨拶は聞いたことがないという説も。

「NCIS」シーズン15-11では、潜入捜査の専門家である捜査官ニック・トーレスが、捜査官エリー・ビショップと組んで闇社会の情報を得ようとします。

Torres: You know, she poses as an escort, yeah, she clones the-the marks’ cell phone, and then, uh, we use that information to steal the guy’s identity.

Shop Owner: Smart. How you guys making out?

Torres: Not as well as you.(NCIS 15-11)

トーレス「彼女が娼婦を装って(部屋で二人きりになり)、ターゲットのクローン携帯を作る。その情報を使ってそいつになりすますのさ」
店主「賢いね。儲かるのか?」
トーレス「あんたほどじゃない」

付記

余談1

ところで、日本語の「いちゃつく」とは?
「デジタル大辞泉」によると「仲のいい男女がなれなれしくふざけ合う」の他に、

2 てまどる。また、ためらう。
「この毒薬を呑まうか呑むまいかと―・く所に」〈洒・新吾左出放題〉
3 もめる。
「又何か―・き過ぎて二階 (にけえ) を止められると」〈滑・浮世床・二〉

というのがありました。「毒薬を呑まうか呑むまいかといちゃつく」という表現は気になりますね。事件の匂いがするし。原典を探すと、東大などの図書館に画像がありました。

天明元年(1781)、10代将軍家治の頃の短編集らしいのですが、筆者にはほとんど解読できません。右ページに「毒」「いちや付く」とあるのは確認できました。左ページ末に「バカヤロウ」とあるので、誰かが止めに入った模様。

『新吾左出放題盲牛』より
『新吾左出放題盲牛』(東京大学総合図書館所蔵)

「いちや付く」はぐずぐずと迷う様子に合う語感だと思いますが、現代では使われておらず、江戸時代の洒落本にまで遡って用例を探してくれる人がいたんですね。

余談2

かつて「いちゃつく」に使われていたのは「necking」、さらに前は「petting」でした。

40年くらい前に、「このTシャツ、funnyでしょ」とアメリカ人女性が見せてくれたTシャツがありました。

「No Pets Allowed」(ペット禁止)の立て札のそばで犬と猫がベタベタしているイラストでした。後ろに小さなネズミがいて、「But a little necking is OK♥」と言っています。

どちらの意味もわからなかったので「は?」となりましたが、説明を聞いてなるほど…。ジョークの説明、させてごめん。

なお、オクテの人が思う「いちゃつく」は、「flirting」である場合が多いかと思います。「キャッキャウフフ」程度だとflirtingですね。