1. Home
  2. /
  3. もう一つの意味
  4. /
  5. 警察官の「we like」
AI-generated image
Photoshopの生成AIが考えた「We like the neighbor kid」

警察官の「we like」

現地警察の警部が言いました。

We like the neighbor kid who found the body.

【一般の場合】
私たちは体(人形の?)を見つけた近所の子が好きです。

【犯罪捜査の場合】
我々は遺体を発見した近所の若者が怪しいと思っている。

「メンタリスト」シーズン1-1の序盤、少女が行方不明になった事件で。カリフォルニア州捜査局のリズボンたちが到着しますが、現地の警部は「来なくてよかったのに」と迷惑そう。

Captain: Agent Lisbon. (We) Don’t think we’ll be needing you guys. We like the neighbor kid who found the body.

Lisbon: Did he confess?

Captain: Ah, he’s a real squirrel. (The Mentalist 1-1)

現地警察の警部「リズボン捜査官。(州捜査局のあなた方に)お出ましいただかなくても。御遺体を発見した近所の若者がやったとみています」
リズボン「自白したのですか?」
警部「いやー、落ち着いて話ができる状態じゃなくて」

この場合の「like」は、「被疑者候補としていいと思う」→「怪しいと思う」です。その人物への好意はもちろんありません。

捜査チームの内輪の会話に出る「Who do you like?(誰が怪しいと思う?)」は、「Who do you think killed him/her?」や「Who do you suspect?」よりくだけた感じがします。

また、小さい子供を想像しがちな「kid」はだいたい「若者」で、小さい子なら「small child」の方が明確です。年齢がわかれば「a 16-year-old kid」とすればいいし、正確な年齢がわからず「a teenager」とするなら、「十代」と違って13歳から19歳までとなります。Eleven、twelveには「-teen」が付いていないので。

それから「body」は、「見つかった」場合まず、遺体のことです。「dead body」も使われますが、「body」のみで通用しています。日本の刑事ドラマでは「御遺体」と言われるようになっているようです。

若者が例えられた「squirrel」は動物のリスで、おどおど落ち着かない様子を表しています。情緒不安定、挙動不審で言うことも支離滅裂な感じだったのでしょう。可愛いと思って他人をリスなどに例えると、怒られそうです。

会話例

会議室にて

ティラノサウルス・レックスの骨と卵が盗まれ、バークのチームはジョーンズの調査をもとに怪しい人間を絞り込もうとする。

White Collar 5-8

Burke

I'm guessing someone tried to persuade the estate to sell it instead.

Jones

Lots of someones.

Neal

Who do we like?

Jones

Well, there's a number of people who pursued it very aggressively.

Burke

Lots of escalating offers.

Jones

And a lot of suspicious people making them.

バーク「(博物館に寄贈する代わりに)財団を説得して売らせようとした奴がいそうだな」
ジョーンズ「何人もいますね」
ニール「怪しいのは誰かな?」
ジョーンズ「まあ、かなりしつこく迫った人間もたくさんいる」
バーク「交渉価格もエスカレートして」
ジョーンズ「怪しい奴らが大勢オファーしている」

※その大勢の中から、価格交渉のやり方をみて、被疑者の見当をつけようとしています。