1. Home
  2. /
  3. 捜査の日常会話
  4. /
  5. お言葉ですが

お言葉ですが

with all due respect

上司や先輩、社会的地位のある人などに反論するときの枕詞が「with all due respect」です。「お言葉ですが」「言わせていただきますが」に相当します。

わざわざ「然るべき敬意」をもって言おうとするのですから、否定的なこと、皮肉、命令に従わない言い訳、無知の指摘などが続きがちです。

短い「with respects」「respectfully」や、「Permission to speak freely?」(言わせていただいていいですか?)も使われます。

言われる側はこの前置きを耳にしたら身構えるでしょう。

ただし、特にネガティブな裏はない場合もあります。言う人の丁寧さや、その場面の軍隊らしさ、序列のある組織らしさが表れているだけのこともあります。

会話例

私の仕事じゃないんですけど

連続放火事件が起き、次の犯行より前に犯人を見つけたい。ガルシアは被害者の情報からつながりを探していたが、小さい町なのでつながりが多すぎる。

Criminal Minds 4-19

Hotchner

You're gonna have to start weeding out some of these, Garcia.
Third cousins and religious affiliations are probably not gonna help us.
I need to know who had enemies, who had secrets, who was a target.

Garcia

Oh, with all due respect, sir, my brain muscles are comfortable with being intuitive with information, not people.
Looking at people like that is not part of my job description. I'm not a profiler.

Hotchner

Well, you're gonna have to be. We don't have much time.

ホッチナー「まずそれら(の情報)を絞り込むところからだ、ガルシア。三いとこ(祖父母のいとこの孫)や宗教の情報はたぶん役に立たない。敵がいた人、秘密があった人、狙われる理由があった人を知りたい」
ガルシア「あら、お言葉ですが、私の脳の筋肉が余裕で直感力を発揮するのは情報に対してであって、人に対してじゃありません。
人をそういうふうに観察する仕事は私の職務内容にはないんです。プロファイラーではないので」
ホッチナー「プロファイラーにもなってくれ。時間があまりない」

アッシー君じゃないんですけど

ラスベガスの富豪の妻が殺害され、スマートハウスのセキュリティがリモート解除されていた。FBI捜査官ライアン(サイバー犯罪専門家)は、追い続けている犯人が関与しているとみて、海兵隊の飛行機に便乗させてもらおうとする。

CSI 14-21

Captain

I had an up and back to St. Thomas until the deputy director called. Ordered me to detour to Vegas.
With all due respect, ma'am, we're not running a taxi service here.
So why don't you save Uncle Sam a couple of bucks and fly commercial.

Ryan

Captain, I'm gonna tell you three things about yourself, none of which you're gonna like.
Number one, there's no such thing as an up and back to the Virgin Islands-- you go there, you're staying the night.
And your returning there, it's not for Mrs. Captain.

大尉「セント・トーマス島(ヴァージン諸島)に行ってすぐ戻る任務があったところに、副長官から電話があって。ベガスに寄るよう命じられた。
言わせていただくが、特別捜査官、我々はタクシーサービスはやっていない。税金を節約して民間機に乗ったらいいでしょう」(アンクル・サム=U.S.でアメリカ合衆国の擬人化、bucks=ドル)
ライアン「大尉、あなた自身について3つのことを言いましょう。どれもお気に召さないでしょうが。
1つめ、ヴァージン諸島に行ってすぐ戻るわけないでしょ。行ったら泊まり。それから、あちらにまた行くのは奥様のためではないですよね」

※ 「CSI: サイバー」のエイヴリー・ライアンが登場するクロスオーバーです。

馬鹿な規則なんですけど

新しいボスとしてウェザビー警部が着任し、新しいルールを勝手に決めた。朝のミーティングでグレイ警部補はその話をする。

The Rookie 1-17

Grey

Per Captain Weatherby, the following protocol changes will take place immediately.
No more putting any boots on top of lockers.
Any boots left on top of lockers will be thrown away at midnight and noon daily.
Second, every officer must provide a business card to every citizen they contact.
If a citizen doesn't want a business card, the officer must write a police report and document the fact the citizen refused a business card.

Lopez

Sir, with all due respect, this sucks.

グレイ「ウェザビー警部の命令により、次の規則変更を直ちに適用するものとする。
ロッカーの上にいかなるブーツも置いてはならない。
ロッカーの上に残っていたブーツは、毎日午前0時と午後0時に破棄するものとする。
第二に、全警察官は、接触した市民に名刺を提供しなければならない。
市民が名刺を受け取らない場合は、警察官は報告書を書き、市民が名刺を拒否した事実を記録しなければならない」
ロペス「お言葉ですが、こんなのバカみたい」

ポテトじゃないんですけど

死因に疑いがある人物の血液を調べるため、分析装置にかけて待っているグレッグ。グリッソムが結果を催促する。

CSI 2-1

Grissom

It's been 24 minutes, Greg.
When's this thing gonna be done?

Greg

Well, with all due respect, sir, it's not a baked potato. It's <人名>'s blood.
And with all the impurities in his system, it might take a little extra time.

グリッソム「24分たったぞ、グレッグ。これ(血液分析装置)はいつできる?」
グレッグ「お言葉ですが、ベイクトポテトじゃないんで。<人名>の血液。
彼の体内には不純物が多いから、余分に時間がかかるかも」

例文

  • With all due respect, this is not the time or the place to share the details. (The Mentalist 5-1)
  • With all due respect, if the intel were worth having, then I would have it. (The Blacklist 1-9)
  • With all due respect, sir, isn't this a bit of an overreaction? (The Blacklist 8-1)
  • With all due respect, Lieutenant, that really doesn't sound like the Warrick Brown I know. (CSI 5-1)
  • Agent Moore, with all due respect, you need to back off and let me do my job. (CSI 11-10)
  • Well, with respects, I disagree. (Criminal Minds 14-3)
  • And I respectfully decline your request. (Castle 5-12)
  • With all due respect, Mandy, you're a fingerprint expert, and this is kind of out of your league.(CSI 11-11)