1. Home
  2. /
  3. 単語・熟語
  4. /
  5. 捜索令状

捜索令状

search warrant

隠語でガサフダ、ガサビラ、ガサ状などとも呼ばれる捜索差押許可状。

被疑者・関係者の自宅やオフィスに立ち入って、証拠などを探す「捜索」(「ガサ」←さがす)=「search」を行う場合、強制捜査であれば令状(オフダ)「warrant」が必要になります。

日本だと「あなたに対する〇〇に関する法律違反で、裁判所から捜索差押許可状が出ています。〇時〇分、開始します」といった丁寧な言い方をするようです。現実では「ガサフダだ。外に出ろ」なんてことにはならないと思います。

メディア用語で言う「家宅捜索」(house search / search the premises)は、人の捜索と明確に区別できますが、刑事訴訟法上の用語は単に「捜索」です。

「premise」は構内、店内のことで、サーバーも「オンプレミス(on-premises)」だと、クラウドではなく、自社が管理する場所に置く「自社サーバー」になりますね。

令状はアメリカでも日本でも、裁判官が強制捜査を許可したことを示す書面で、捜索なら「捜索差押許可状」「search and seizure warrant」、逮捕(通常逮捕)なら「逮捕状/逮捕令状」「arrest warrant」、死刑執行令状なら「death warrant」、本人の承諾なく家宅捜索ができる令状なら「no-knock warrant」となります。

令状を出すことを令状の「発付」(「発布」ではなく)といい、ドラマの会話では「sign the warrant」と言っていることが多いです。

まずは任意で家に入れてもらうのですが、すんなりドアが開いたり、ひと悶着あったり。被疑者がどんなタイプで、どんな顔をしているか、家族はいるかといった、視聴者への簡単な被疑者紹介も兼ねているかもしれません。

令状がないと踏み込んだ捜査ができず、令状を取るには時間がかかる。捜査に協力したくない人は、それを見越して嫌味を言ってきます。

I don’t talk to cops unless you got a warrant. (Criminal Minds 6-12)

令状を持ってこない限り、警察とは話さないことにしてるんで。

また、令状を持って関係者の家に行くと、関係者が怒りだしてしまうのも「あるある」の一つです。

Curtis: Sir, we have a warrant to search the premises, and we need you to come down to the station.
If you can’t make arrangements for your child, we have a Child Services Advocate who can take him.

Man: This is ridiculous. I’ve been nothing but cooperative.
You harass me at my place of work. You harass me at my home. Now you want to take my kid away?

Curtis: Sir, are you resisting? (CSI 7-8)

カーティス刑事「家宅捜索の令状です。署へご同行願います。お子さんをみる人の手配がつかないなら、児童保護局がありますので預かってお世話をします」
男性「そんなのおかしいだろう。僕はずっと捜査に協力していたよね。なのに職場にまで来て迷惑させ、家にも押しかけて来て。今度は子供を連れて行くだと?」
カーティス「抵抗するのですか?」

令状請求が不備でもないのに却下されると、捜査官は裁判官を説得に向かいます。被疑者が裁判官の周囲で、何らかの細工をしている場合も……。

Van Pelt: The judge denied the search warrant for <人名>.

(Lisbon、判事の部屋へ)<中略>

Lisbon: I need you to reconsider signing the <人名> warrant, please.

Davis: It’s not going to happen.

Lisbon: Why not? We have clear evidence of payment for the commission of murder. (The Mentalist 5-11)

ヴァンペルト捜査官「<人名>の捜索令状の発付ですが、判事に拒否されました」
<中略>
リズボン捜査官「<人名>の令状の件、ご再考いただけませんか。お願いします」
デイヴィス判事「それは無理です」
リズボン「なぜですか? 殺人の報酬が支払われている明らかな証拠があるのに」

「ブラックリスト」の捜査チームはFBIなので、必要に応じて盗聴などもします。FBIも令状を取って捜索します。

Samar: Aram, what have you got?

Aram: All right, the money for the room was wired from a phony overseas account, but I do have a cell number used to book the reservation.

Mr. Cooper is expediting a warrant for a tap. (The Blacklist 3-13)

サマル「アラム、何かわかった?」
アラム「うん、ホテル代は海外の偽名口座から送金されているけど、予約に使われた携帯番号はわかった。
クーパーさんが盗聴許可状を急いでくれているよ」

情報出しを渋る関係者に、令状で不自由するのはそちらだと納得させ、口を滑らかにさせる方法もあります。

Now, I don’t want to shut your business down with a warrant and search your premises, but I will. (White Collar 1-12)

さて、令状であなたの商売を止めてしまって、店を捜索したくはないですが、(必要なら)やりますよ。

「相棒」の神戸尊が杉下右京の芝居に乗って、健康診断の紙を逮捕令状のようにかざしたこともありましたが、何らかの紙をちらつかせる(何の紙とは明言せず)場面もたまに見かけますね。

用例

    • Lieutenant Provenza, could you please get us a search warrant for <人名>'s boat? (The Closer 3-8)
    • We have a search warrant. Ma'am, you're gonna have to open the door right now. (Numbers 2-5)
    • I got a warrant for your car's navigation system to see where you've been. (The Blacklist 4-22)
    • Can you get a warrant for <人名>'s place, see if there's any traces of cyanide(シアン化物)? (Castle 3-19)
    • If you think I'm opening that without a warrant, you're crazy. (Castle 8-10)
    • No judge is going to sign a warrant based on that information. (Criminal Minds 1-12)
    • Well, he denied everything and the search warrant for the house didn't yield any information. (Lucifer 4-9)